Editorial Lead (SDH/CC/OV Script/Localisation)
Job details
About Adapt: Adapt is focused on integrating the latest AI technology with the media experts and artists who understand the nuance required to create and distribute content. We believe the best quality products combine and integrate technology and humans together. About the role: Adapt is looking for its Editorial Leads for the following language: English. This position is for an individual that can own the workflow and deliver text-based products (SDH/CC and English OV Scripts) at an exceptional service level. This is a key role in content localisation and serves as a critical foundation by providing detailed breakdown of dialogues, captions, and subtitles for each title. This ensures that language adaptors gain valuable insights in adapting dialogues and nuances that connect with the key audience without changing the essence of the content and meet client's requirements and Adapts' high-quality standards. This role is an independent contractor for English language. Based on volume for this specific language, this role has the potential to expand towards a more permanent role and grow to be part of Adapt's operations team. As an Editorial Lead, you will: Be responsible for formatting, editing and proofreading English transcriptions generated from AI-driven technology for the assigned movies/shows based on project plan set up by the Project Management team. You will ensure that we deliver to the plan as per the deadline and the client parameters. Format, edit, proofread and create subtitles intended for the deaf and hard of hearing SDH in Adapt tools, after reviewing the transcription for the assigned title.Footnote cultural references and expressions for further translation.Perform audio fidelity quality check and ensure subtitles match the audio as per provided parametersProvide feedback on the quality of the transcript and contribute to the improvement of the tools used.Localising language and spelling for British and U.S. English releases.Make corrections, changes and required additions in English files using Adapt tools, including preparing scripts and conversion between formats. Be responsible for creating accurate CC and Speaker tags where required. Be responsible for creating Key, Names & Phrases list and tag any instances that could impact the adaptation into other languages and dubbing.Accurately identify, locate and use team documentation like checklists, work instructions, manual, client documents etcMaintain clear and timely communication to ensure a smooth collaboration with cross functionals despite changing requests.Escalate potential risks and try to mitigate issues so that delivery and quality do not get hampered. Conduct comprehensive Quality Checks to ensure the final output meets the Adapt standards and deliver the task as per workflow and respect project milestones. Work closely with Adapt stakeholders to ensure seamless project progress and work on feedback shared. Qualifications: At least 3 years as a Subtitler, Subtitle Editor, or another relevant role for Localisation is a must. Proven experience in media localisation and SDH/CC creation. Prior experience creating OV script is preferred.Experience using at least one transcription software. Experience with Ooona preferred.Attention to detail, great listening skills (ear for different accents from all major English-speaking regions)Excellent reading and typing skills - minimum of 60 wpmExcellent command on English language, grammar, knowledge of other cultures (pop culture references, slang, recent events).Excellent research skills and fact-checking using available resources.Technically proficient in Microsoft Office, including Word, Excel, Outlook, Access, PowerPoint. Good knowledge of Computers and internet.Some knowledge of global content delivery platforms. Candidates must have a graduate degree. A degree in English, translation, Creative Writing, or other relevant fields will be considered a plus. Other spoken languages are a plus.Effective communication, excellent problem-solving skills, and the ability to troubleshoot technical issues effectively. Proficiency in, and curiosity about AI technology related to text-based or subtitling products. Ability to work collaboratively in a global, cross-functional team and manage multiple projects simultaneously. Experience in dubbing is a plus. Home set up will be required. Maintaining confidentiality regarding client information and assignments PRB
Apply safely
To stay safe in your job search, information on common scams and to get free expert advice, we recommend that you visit SAFERjobs, a non-profit, joint industry and law enforcement organization working to combat job scams.